-- publicidad --

Cuando se escribe un curriculum en inglés es necesario prestar más atención a diversos detalles, en los que siempre se suelen cometer errores. Se trata de internacionalizar nuestro curriculum y adaptar a las convenciones títpicas de países de habla inglesa. Consulta este listado de errores para comprobar si tu curriculum en inglés está correctamente hecho, y ya podrás empezar a enviarlo a empresas internacionales.

Presta atención al vocabulario en inglés para el curriculum

En primer lugar, no es conveniente traducir el curriculum palabra por palabra y es necesario evitar a toda costa los traductores automáticos. Los errores más comunes al utilizar este tipo de programas es que las traducciones que realizan son demasiado literales, y suelen confundirse con palabras y expresiones típicas en los currículum en inglés, como:

  • Know-how: conocimientos
  • Expertise: experiencia
  • Lecture: conferencia
  • Abilities: capacidades o facultades
  • Degree: Diploma o título

errores comunes en el curriculum en inglesRelacionado con este aspecto, el vocabulario en inglés varía según hacia el país que queramos dirigir el currlculum, es por esto que existen palabras que son diferentes en Inglaterra y Estados Unidos. Para los currículums dirigidos a Australia o Nueva Zelanda es recomendable utilizar los términos británicos.

Para el curriculum en Estados Unidos, es necesario adecuar los términos, así como las abreviaturas de los títulos y las fechas,  que se escriben de forma diferente. Un ejemplo lo encontramos en la traducción de la palabra empresa, en inglés británico se traduciría como «enterprise», mientras que en inglés americano sería «company». Prestar atención a estos detalles marcará la diferencia para los reclutadores de empresas extranjeras.

En cuanto a los conocimientos de herramientas, no es recomendable utilizar «user level», es más indicado utilizar expresiones como «good knowledge» o «working knowledge». Para los idiomas es mucho más recomendable incluir el nivel, como por ejemplo, B2 o C1.

El orden del curriculum en inglés

En el curriculum vitae en inglés se prioriza la experiencia sobre la titulación, es por ello que no debes incluir nunca en primer lugar la formación bajo los datos personales. Es muy interesante también incluir un objetivo profesional (Career objective) previo al desglose de la experiencia, otra opción es incluir un breve resumen profesional, que no supere las 5 líneas. En este caso deberás evitar el uso reiterado del pronombre personal «I».

Lo ideal es utilizar un curriculum cronológico inverso, en el que narres tu última experiencia hasta tus estudios. Si cuentas con poca experiencia, empieza con los conocimientos, para darles más importancia.

La equivalencia de los títulos en el CV

Uno de los grandes errores es no incluir en el currículum los títulos con su equivalencia en el país al que estás mandando el currículum. Los reclatodores no tienen porque saber que es la ESO o una Diplomatura. Busca las equivalencias de las titulaciones en el país al que mandes el curriculum y adáptalo. Un aspecto interesante a tener en cuenta, es que al desconocer la estructura de la formación, por parte del reclutador, puedes reseñar alguna asignatura o materia relacionadas con tus estudios.

Presta atención a la normativa del país

La normativa en Estados Unidos con respecto al currículum es bastante estricta, no dedes incluir tu edad, y por tanto, no poner la fecha de nacimiento. La nacionalidad y el estado civil tampoco deben incluirse en el resume para EE.UU. Estas medidas se deben a políticas antidiscriminación del gobierno del país. Es el mismo caso para la fotografía, no se suele incluir. En Inglaterra esta normativa es menos estricta, en este caso si se puede incluir el estado civil.

El resume

Publicidad