traducir-el-cv-a-inglesCada vez son más las personas que deciden dar el salto al extranjero para buscar trabajo y, para ello, es necesario contar con un buen curriculum en inglés. Sin embargo, traducir un curriculum a inglés no es tarea fácil, ya que conviene conocer las directrices y convenciones del país al que dirijamos el curriculum así como la estructura del cv en inglés.

En primer lugar, diferenciamos entre curriculum o resume, dependiendo de si enviamos nuestro curriculum a empresas de Inglaterra o Estados unidos, respectivamente. Así, más que una simple traducción del curriculum al inglés, deberás escribir un documento diferente, que atienda a los requisitos que se piden en este idioma y emplear expresiones en inglés que realmente sean de uso corriente para describir tu experiencia, objetivos y logros.

En segundo lugar, es muy común que en los curriculum en inglés se introduzca un breve apartado al inicio del documento en el que se describa el perfil del candidato (“Profile”). En dos líneas has de presentarte y especificar tu objetivo profesional. Asimismo, las partes de un cv en inglés son diferentes a las del curriculum en español: “Profile”, “Education”, “Work Experience”, “Social skills” y “Activities”, principalmente.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta a la hora de traducir el curriculum es la utilización de “power words” y verbos de acción para describir la experiencia, en especial en aquellos apartados en los que detalles tus habilidades sociales y comunicativas como, por ejemplo, “motivated”, “organized”, “edited”, “promoted”, etc.

Es muy importante enfocar el curriculum a la oferta de trabajo. Por ello, te aconsejamos que adjuntes una carta de presentación en inglés o cover letter en la que expliques detalladamente tu experiencia y tus habilidades. Con una carta de motivación en inglés aumentarás tus oportunidades laborales, al mismo tiempo que podrás destacar tus cualidades sobre el resto de candidatos y tu interés por trabajar en la empresa.