-- publicidad --

¿Cometes errores al traducir tu CV? ¿Te gustaría postularte para acceder a ofertas de empleo en el extranjero? Cada vez es mayor el número de jóvenes que deciden probar suerte en otro país europeo en la búsqueda de trabajo o que deciden trabajar en multinacionales. La internacionalización de muchos empleos es un hecho. Para optar a estos puestos laborales el CV también debe adaptarse: es obligatorio que sea traducido a la lengua oficial del país en el que se pretende encontrar trabajo. Tal es el caso del Currículum Europass. Pero los CV que son traducidos a otros idiomas (y, especialmente, al inglés) no están libres de errores. Hay una serie de equivocaciones que se repiten una y otra vez.

Cómo ejecutar un plan de desarrollo profesional
Jack Frog || Shutterstock

Errores en la traducción del CV

Para que tú no seas uno más de los individuos que no saben adaptar correctamente su CV a un idioma extranjero, te vamos a contar cuáles son los errores más comunes al traducir un CV y cómo solventarlos.

Error 1. Utilizar traductores automáticos

Se trata de un error de principiante o de una persona que tiene demasiada prisa en traducir su CV. Los traductores automáticos convierten palabra por palabra y suelen caer en traducciones muy literales, que no respetan las frases hechas o modismos propios del idioma, modismos que son particularmente frecuentes en la lengua inglesa.

Hay que evitar como sea este tipo de traductores si se quiere obtener un CV profesional. Si no dominas el idioma, recurre a traductores profesionales que te ayuden o a amigos que sí tengan un conocimiento más exhaustivo de la lengua extranjera que quieres traducir.

Syda Productions || Shutterstock

Error 2. La equivalencia de los títulos

En ocasiones, no resulta nada fácil encontrar la equivalencia pero es un paso necesario para una traducción acertada. Si no encuentras la equivalencia de tu idioma en el Marco Común Europeo en el país al que te diriges, con toda probabilidad los seleccionadores no entenderán de qué se trata.

De nuevo hay que tener mucho cuidado con las traducciones literales. Busca en Internet o sigue el consejo de expertos para encontrar la traducción adecuada de tu título.

Error 3. El orden de los factores sí altera el producto

En el caso del Resume en inglés, la estructura predominante es colocar antes la experiencia sobre la titulación. Los candidatos que no han investigado sobre los CV en inglés pueden caer fácilmente en este error.

Frases para enviar tu CV por correo electrónico
Pressmaster || Shutterstock

Error 4. Mentir en el nivel de conocimiento del idioma extranjero

Pasa sobre todo con el inglés pero también con el alemán o francés. Al optarse por un título en una empresa internacional o en el extranjero el candidato suele exagerar o mentir abiertamente sobre su conocimiento del idioma.

El problema es que el seleccionador suele detectar muy rápidamente este tipo de mentira. La solución es muy sencilla: aferrarse a la verdad evitará ser descartado por haber sido pillado en una mentira.

Error 5. Enviar CV genéricos

Según datos del National Careers Service, servicio público británico para la búsqueda de empleo, el 80% de los seleccionadores de personal del Reino Unido cree que uno de los mayores errores que se puede cometer es enviar un CV genérico. Por lo tanto, no dudes en adaptar tu currículum al puesto de trabajo anhelado teniendo en cuenta las características propias del idioma.

¡Supone un gran error pues el esfuerzo en personalizar el CV en inglés puede verse recompensado con la ansiada entrevista de trabajo!

Publicidad