-- publicidad --

Si el puesto de trabajo al que aspira un candidato es en una empresa internacional o una empresa en el extranjero, el Currículum Vitae deberá ser realizado obligatoriamente en ese idioma. Lo más común es traducir el currículum al inglés, pero también hay muchas ofertas para las que es necesario traducir al alemán, italiano o francés. Si te gustaría saber cómo incluir estos idiomas en tu currículum, no dudes en consultar los siguientes consejos para traducir tu Curriculum Vitae. ¿Estás preparado/a?

Traducir el currículum del español al inglés
Foxy burrow || Shutterstock

¿Cómo traducir tu Currículum?

Lo primero que hay que tener en cuenta al traducir un CV es no utilizar servicios de traducción automáticos. Estas herramientas ofrecen traducciones literales, poco ajustadas y que pierden sentido al interpretar frases hechas o modismos. Para un seleccionador entrenado, es muy fácil detectar un CV traducido de forma automática: lo desechará sin contemplaciones.

En segundo lugar, un buen consejo para cualquier candidato que quiera traducir su CV es que simplifique: si su dominio del idioma extranjero no es elevado, deberá evitar emplear frases y estructuras complicadas en su currículum internacional. Lo mejor es ir al grano y emplear frases cortas y sencillas.

En tercer lugar, hay que prestar mucha atención a los títulos, cargos y nombres de instituciones. Al referirnos a la experiencia académica, es muy común encontrar títulos que son nombrados con diferentes términos en otros idiomas. Esto también puede pasar con los cargos de responsabilidad.

Métodos para enviar tu CV
Yuganov Konstantin || Shutterstock

Traducir un currículum de español a inglés

El inglés es el idioma más utilizado en todos los negocios y en la mayor parte de las multinacionales por lo que se trata del idioma más traducido por parte de los candidatos españoles. Al traducir un currículum al inglés hay que saber que existen unas diferencias claras:

  • En los países anglosajones la foto no suele incluirse en el CV. El estado civil o el DNI es información que tampoco es requerida.
  • Hay que verificar bien cómo adaptar tus cargos en empresas españolas al inglés. Es también muy importante comprobar la correspondencia de los títulos académicos.
  • Los logros en el currículum representan un capítulo importante en los CV en inglés. Hay que destacarlos apropiadamente.
  • En los CV anglosajones es habitual empezar con un resumen o sumario de los aspectos más sobresalientes del CV, que incluyen tanto la experiencia profesional como la formación y logros.
  • La confusión entre sustantivos y adjetivos es muy común al traducir los CV españoles al inglés. Traducir “ser el responsable de” como “I´m responsable for” es una de las equivocaciones más recurrentes. En realidad, la traducción correcta es “I´m in charge of…”
Cómo solicitar el informe de vida laboral
Branislav Nenin || Shutterstock

Traducir un currículum de español a francés

Traducir un CV de español a francés es más fácil que hacerlo al inglés puesto que sus estructuras gramaticales son más similares a las nuestras. La estructura del CV francés es también muy similar a la nuestra, siendo los CV cronológicos y funcionales los más utilizados. La brevedad es una cualidad muy valorada por las empresas francesas. En estudiantes, es habitual incluir todas las prácticas en empresa realizadas en los últimos cuatro años.

Traducir un currículum de español a alemán

El CV cronológico es el modelo elegido en la mayor parte de los CV alemanes. Las empresas alemanas son muy estrictas en el seguimiento de un claro orden cronológico, con fechas de inicio y finalización concretas.

Los CV alemanes suelen ser concisos, profesionales y breves. Los seleccionadores agradecen que los documentos no superen la página de extensión.

Currículum orientado al perfil senior

Traducir un currículum de español a italiano

Los currículums italianos son muy semejantes en estructura y contenidos al Curriculum Vitae en español. Como en el caso de los CV españoles, hay una gran variedad de formatos y en los últimos tiempos se han introducido nuevos CV creativos y originales para llamar la atención de los reclutadores.

Sin embargo, el CV cronológico continúa siendo el más utilizado. A diferencia de algunos CV en español, las aficiones o intereses no suelen tener cabida en los CV italianos. Las aptitudes para el puesto ofertado tampoco aparecen y se reservan, frecuentemente, para la carta de presentación.

¿Cuánto cuesta traducir un currículum?

En Internet hay muchas webs que ofrecen servicios de traducción de CV al inglés, italiano, alemán o francés pero no muestran sus precios en abierto. El cliente solicita un presupuesto personalizado y le es enviado. Las tarifas suelen fijarse en función de los caracteres y páginas a traducir y el idioma solicitado.

Cuanto más exótico sea el idioma, más se encarece el precio. La urgencia también es un factor que incrementa el precio del servicio. Los idiomas más baratos para traducir suelen ser español-inglés y español-francés.

Publicidad